英语上|Friends 107. The One With the Blackout(停电了)

Shaoerting (芯妈)@2017.10.01周日

本集内容提要:

纽约黑马全城停电。钱德勒于累死在同一贱ATM自助厅中,遇到了内衣维多利亚秘密的超模吉尔,但是钱德勒有心无胆,打了同庙啼笑皆非之心理战。

比方另五总人口都要在莫妮卡及瑞秋家,罗斯喜欢瑞秋,想表白,却吃同样单猫意外地打乱了计划。在搜索猫的过程被,瑞秋遇到了猫的所有者保路,他们一见钟情,将罗斯不表达出来的爱意扼杀于小时候。

本集让自身拍腹大笑的现象是:罗斯给猫抓住,瑞秋协助他摆脱猫,他们在平台及及猫搏斗,其余的丁也以屋里愉快地唱歌,两光景形成鲜明对比,让人忍俊不禁。

PS:因本集对话了多,故节选部分首要句型和生词以及短语,供上之用。

上聚合链接:Friends 106. The One With the
Butt(屁股秀)

1、感受:开心、有趣、期待

  1. I want to start with a song thats about that moment when you suddenly
    realize what life is all about.

2、进步:

译文:首先,我眷恋打同首有关人生感悟那一刻的讴歌开始。

       
国庆长假第一上,说好不来门凑人挤人的热闹,我在家继续普拉提,很爱运动以后的痛快,这感觉蛮爽!

  1. Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out!

图片 1

译文:伙伴等,这吗不过非常了,整个都都停电了。

blacked out:大停电,全黑事故;be black out:陷入同一片漆黑;

有关短语: sb black out:指某人临时失去知觉;

black and white:白纸黑字; 

call/make black white:混淆是非;

bule and white青一片紫一片;

black book/list :黑名单

     
下午带来女儿继续去早教课,育乐3还重视孩子的双向沟通,芯芯玩得不行开心,我们为不行开心。最有意思之是其时不时想去耍木马,她爬过去,被我们赢得回,又爬过去,真是锲而不舍。课后此起彼伏玩,扶在墙或许柜子,走得可抢了,放开双手走吗移步及一两米远,宝贝大过硬,继续加油!期待尽快之未来,你会快地奔走!

  1. Mom says it’s all of Manhattan, parts of Brooklyn and
    Queens, and they have no idea when it’s coming back on.

图片 2

Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout?
Power company guys? Eligible looters?

3、感谢:

译文:妈妈说一切曼哈顿,部分布鲁克林同皇后区都停电了,他们还无亮堂什么时会吓。(对伴侣等说的)

裤子和毛衣?(与妈妈打电话中)为什么妈妈?在即时漆黑着自己能够受到见谁?电力企业之丁?单身的乘火打劫之人?

Manhattan:曼哈顿;Brooklyn:布鲁克林;Queens:皇后区;

Power company:电力公司,供电企业;

Eligible
looters:eligible是依靠合格的,有身份的,(作为婚姻对象)何意的,合适的;looter指打劫者,这个短语是因单身的趁火打劫之徒。

        感谢芯爸陪我们失去早教课,课后照顾子女吃东西,让自家放松放松。

  1. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (pause) Is
    it a vestibule? Maybe it’s an atrium. Oh, yeah, that is the part
    to focus on, you idiot!

  感谢芯芯喜欢早教课,玩得生开心。

译文:我同吉尔·古亚克共同让累死在了平等下ATM自助提款室。是前厅还是正厅为?天啦,那(Jill)才是应当关心之有,真是只笨蛋!

vestibule:前厅,前室,一个引入正厅的通道,是一个缓冲地带,在这边可以缓,可以等,建筑被较小之空中;

atrium:正厅,建筑被比较开朗的一个地方,通常会包含玻璃天窗;(*参考wikipedia*)

PS:后面Jill说好给累死在了前厅,然后钱德勒的心理活动说既然吉尔说前厅,那自己哪怕目前厅吧,这里比有意思,钱德勒说很之冷幽默和难以掌握,在这种时候,他尚见面联想到建之点滴种结构的于。

trapped:多用让动态,困住,陷在产险中;

有关短语:***be trapped
in:陷入困境,侧重于“以诱捕,陷落”等方式受困,强调状态;***

be stuck
in:困住,陷于,强调以“粘住,卡住”等措施受困,强调动作。后面Jill和Mom通话的下说之是:“I
am just stucked at the in an vestibule. ”

        感谢自己每堂早教课都陪伴孩子失去,已经坚持了11个月,继续坚持下去。

  1. And officiating at tonight’s blackout, is Rabbi Tribbiani.

图片 3

译文:今晚牵头停电仪式之,非崔比安妮拉比莫属了。

officiate:行使(职务); 主持(宗教仪式);Tribbiani是乔伊的姓;

Rabbi:拉比,犹太法学博士; 先生,老师。

此间有开心的口吻,其实其中有掌故,具体参考下一致句子之说明。

Shaoerting (芯妈)@2017.10.02周一

  1. Well, Chandler’s old roomate was Jewish, and these are the only
    candles we have, so… Happy Chanukah, everyone.

1、感受:欣喜、温馨、感动 

译文:是这般的,钱德勒的面前室友是犹太人,这些是我们唯一剩下的蜡了,所以….大家光明节快乐!

Jewish:犹太人,犹太人的;

Happy Chanukah:光明节快乐!

*典故:光明节为期八上,约于每年腊月新,是为纪念当初犹太祖先夺回耶路撒冷圣殿,当时在圣殿献灯的灯油,原本只能烧一龙,最后也燃烧了八天的突发性。犹太人会打光明节第一上从,在九栋烛台上各个由右至左,一天插上平等支蜡烛,直到第八龙八绝望蜡烛一起收,而中央的蜡烛则是占据供引火之用。过节期间,亲友还见面团聚一堂,目睹点燃烛火并一同祷告。*

齐句中Joey
把这些所有宗教意义的烛台点燃,只为了敷衍停电之用,跟她自身神圣的意义形成强烈的比,所以Ross
才开心称他吗“犹太教士(拉比)”Rabbi。

2、进步:

  1. Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles.

       
农历八月十五前方掉转娘家团聚,中午以亲属聚餐,晚上飞往大聚餐,其乐融融。让我们快之是女儿用很乖,不哭来,安静坐于咱们中,亲人们还称赞她乖巧。

译文:噢,快看,那个丑陋的裸男点了平等积聚蜡烛。(莫妮卡家对面住了一个没露面的人头,被他们称Ugly
Naked Guy,在整部剧中会时时提到。

a bunch of:一群; 一束; 一堆;如:a bunch of flowers 一束花。

图片 4

8.It’s been fourteen and a half minutes and you still have not said one
word. Oh God, do something. Just make contact, smile!

       
芯芯和小表姐玩得稀开心,一起吃饭一起睡,她们两个得到于并专门好,相亲相爱的酷美好!

译文:已经过去了14私分半钟,却还同句话也从没说(对吉尔)。天啦,得开点什么,打破这沉默,微笑吧。

make contact:取得联系的意,这里引申为打破尴尬的氛围。

图片 5

  1. Mom,you’re tripping?Dexter’s a dog. The blackout is scaring
    him. You’d pee in Dad’s shoes too if you didn’t know!

3、感谢:

译文:妈咪,你及时吗不行她也?(成前后文,意思是妈妈电话吧狗狗尿尿在它们鞋子里了)德克斯特只是
一修狗,停电吓到了其,换发而如看无展现吗会见尿在父亲的鞋里之。

trip: 绊倒; 说话结结巴巴( trip的今天分词 ); 倾斜; (使)
犯错误;这里由于绊引申为诟病\哭笑不得某人,比较口语的用法。

       
感谢芯芯外公外婆的卖力支持,让咱们深感温暖和激动,创业艰难,家人的支持太给力!

  1. Put Joey on the phone.

        感谢亲人们的关注,大家聚会的时光让自家感觉甚团结!

译文:让乔伊过来接电话。(很普遍的口语用法)

put sb on the phone:请有人接电话。

        感谢芯芯姨妈送的小兔子毛绒公仔,你们亲手牵手充分有爱!

  1. OK, I’ll go. OK, senior year of college… on a pool table.

图片 6

译文:好吧,我事先开了,应该是在大四的时,在桌球台上。(语境:几独人口聊天,聊到最稀奇的做爱地点。

pool table:有六单落袋的撞球台(台球桌);

senior year of college:大四;

留意及时是比较良好的高等学校介绍法,而不用rade one or
two之类
的。常见的大学依次年级可以说法如下

freshman:一年级;sophomore:二年级;Junior:三年级;senior:大四;postgraduate:研究生;PHD(Philosophic
Doctor):指学术研究型的博士。

Shaoerting (芯妈)@2017.10.03周二

  1. OK… my weirdest place would have to be… the women’s room
    on the second floor of the New York CIty public library.

1、感受:失落、释然、舒服   

译文:好吧,我最奇特的地方应是以纽约市立图书馆二楼的女性厕所。

weird:不可思议的; 怪诞的,超自然的; 奇怪的,奇异之;

on the second
floor:注意美语和英语的别,美语指的是以其次楼,英语指的凡在三楼。因为英式一楼因的是ground
floor,可能是lobby 大厅等等的也罢终于一楼,first floor是第二楼, second
floor是三楼, 以此类推。

2、进步:

  1. Disneyland, 1989, ‘It’s a Small World After All.’ The ride broke
    down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch
    children
    … then they fixed the ride, and we were asked never to
    return to the Magic Kingdom.

       
假期同学回来过节,我们相约带齐孩子共同错过金沙湾玩沙,因为芯芯午睡推迟了外出,我们到那里碰个照,同学家有事,拍张照片就道别了,孩子辈还不曾赶趟一起玩沙,我发有接触多少失落。但转念一想,匆匆一表现也终于看出了,如今同学等在异乡发展之好麻烦聚于一齐,这么一想自己顿时感到释然了。鱼蛋哥哥,又又哥哥,下次重盖芯芯妹妹一于戏吧。

译文:(罗斯最意想不到之地方)1989年,迪士尼乐园中的“小世界”。游乐设备十分掉了,所以,卡尔以及自家纠缠到那么针对荷兰小儿机器后面(make
love)……然后设备以修好了,自此我们于喻再也不能去奇幻王国了。

break down:出故障,坏了;fix:固定; 修理; 准备; 使牢固,修好。

It’s a Small World After All凡是迪士尼中奇幻王国(Magic
Kingdom)的一个嬉戏类“小世界”,人们得以为正船,顺着水道漂行,水道两边发许多涵盖各国风情的机小人,会唱歌跳舞。罗斯和卡尔乘着机器故障走去小人后面做容易,故后续被勒令不许再夺奇幻王国。

图片 7

  1. Oh, alright. The weirdest place would have to be… (sigh)… oh,
    the foot of the bed.

3、感谢:

译文:好吧,我极其奇怪之地方应当是…..床尾。

the foot of the bed:床尾。

语境:这里或许略迷惑,通过后文可知,是瑞秋的秉性在太平淡了,她太想得到之地方倒是极度平常的地方,所以它前面不顶情愿说。

        感谢同学的邀请,短暂相聚也不利,我们会感受一下假的繁华氛围。

  1. Hey, you know, this must be what the fridge looks like with the door
    closed. Spooky!

图片 8

译文:嘿,冰箱关在的时段便该是这般的。(冰箱打开后,看到里边,因为停电了,里面很多东西还溶化了)恐怖!

Spooky:鬼似的,幽灵般的; 有点怪的,不可思议的; 令人毛骨悚然的;
稍微有若干神经质的。

        感谢芯爸的陪同,明知道开车过去堵车也并未怨言。   

  1. I just never had a relationship with that kind of passion, you
    know, where you have to have somebody right there, in the middle of a
    theme park.

        感谢芯芯捧场,喜欢妈妈被你挑的头花,看在镜子里之温馨笑得不行灿烂。

译文:我历来没有同段像那么炽热的情愫,你知的,就比如你以主题公园和某激情难耐一般。(此地依前方罗斯提到的于魔幻王国之有点世界里与卡尔做爱。

passion:激情,热情,情欲。

图片 9

  1. Well, it was the only thing to do there that didn’t have a line.

Shaoerting (芯妈)@2017.10.04周三

译文:在及时仅仅发那么件事可举行了。

line:队伍,排队的意思此间罗斯潜台词是据又夺玩别的都得败长队,只有make
love这件事可以不用排队,挺有意思之。

@2017.10.04芯芯第407天,13M+10天

  1. There, well, see? Barry wouldn’t even kiss me on a miniature golf
    course
    .

1、感受:满足、尽兴、愉悦     

译文:知道吗?巴里(瑞秋前男友,第一聚众有说)即使是于精工细作高尔夫球场也无见面吻自己。

miniature golf course:迷你高尔夫球场。

2、进步:

  1. I mean, do you think there are people who go through life never
    having that kind of…

       
今年中秋团圆饭,我们吃得不得了满足,聊得够呛尽兴,一家人推心置腹地谈心中所想,尤其是芯爸辞职创业面临的类机遇与挑战。芯爷爷说由协调年轻时的更,他说则非放弃儿子本单位之员工工作,但为能够明白并支持儿子之操纵,趁还年轻出去闯闯。芯奶奶也表达自己对儿子的支持与希,她大多花费时间照看芯芯,留儿子多出去跑业务以及项目。我们一家人平心静气的闲话,互相体谅之感到好开心。

译文:我的意是说,你懂得多少人也许这一生都不会见发出那种……

go through life:历经百年,一辈子。

       
晚饭后,我们吃月饼和甜瓜,也给芯芯尝尝月饼皮的寓意。然后一起错过我天台赏月,看人家烧烤,芯芯见到隔壁天台的孩儿嬉闹,她死兴奋地吃起来,表达其的喜气洋洋。乌云蔽月,遮住了嫦娥的面目,只见若隐若现的圆月。最后还生于大雨,雨中“赏月”,别来一番韵味,祝大家中秋节喜!

  1. Probably. But you know, I’ll tell you something. Passion is way
    overrated
    . Eventually, it kind of… burns out. But hopefully, what
    you’re left with is trust, and security, and… well, in the case of
    my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss
    out
    on that passion… thing, there’s all that other good stuff.

图片 10

译文:可能吧,但是,我若告知你的凡,激情被人们过于高估了。最终,激情总会消退,但是我们希望留下的是信任感,安全感以及……当然,至于自己的前妻,(不以这范围)她是同性恋嘛。所以,那些以激情这上头享有缺失失之丁,她总会于好几方面来过人之处。

way
overrate:way在这里犯副词,表示远远地、大大地;overrate指评价了高,过于高估计;

in the case of:至于…, 就…来说;

miss out:遗漏[忘]; (被) 略去; 错过机会。

3、感谢:

  1. Because you waited too long to make your move, and now you’re in the
    friend zone.

        感谢芯芯爷爷奶奶最终指向咱们的了解和支持,一家人和和美美的,真好!

译文:因为若等待时太长而没有采取行动,现在你是居于“朋友区间”了。

friend
zone:美语中比广泛的一律种办法,基本就是单一方单相思,另外一在是为朋友之身份来对比TA的感情。

也不过说少独人口以内产生同一种柏拉图式的友情,其中同样人欲会同对方发展有浪漫之交。目前罗斯就处在这样的身价。

        感谢芯芯成为我们的亲属,让咱的家园更完善,充满欢乐,真好!

  1. I’m taking my time, alright? I’m laying the groundwork.
    Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to…

Shaoerting (芯妈)@2017.10.05周四

译文:我只是在静观其变好吗?我当下正值逐渐培养感情(打基础)。我的意思是说,我每天推进一点点……

take one’s time:从容不强求,不心急,这里而译为静观其变;

lay the
groundwork:groundwork指基础,这个短语是奠定基础,打好基础的意思,可依据语境译为日益培养感情。

1、感受:失望、郁闷、开心、惊喜   

  1. Priesthood! Look Ross, I’m telling you, she has no idea what
    you’re thinking. If you don’t ask her out soon you’re going to end up
    stuck in the zone forever
    .

2、进步:

译文:神父!(乔伊说罗斯便如只神父一般)罗斯,我得报您,她并不知道你当怀念什么。如果您切莫告诉她,你将永生永世留在朋友区了。

Priesthood:神父;

end up:以….告终,结束;

stuck:是stick的过去式,停留在,卡在。

       
天气不若预期,计划好去动物园要无奈取消了。大家都很失望的,国庆休假气候最无给力,天天下雨,今天尤为挂了色情暴雨警告,跟朋友等都盖好之时刻,我们一大早起床准备妥当,临出门下暴雨,只能为在窗外的冰暴,郁闷的叹息。

  1. What’s messing you up? The wine? The candles? The moonlight?

        小乖乖真的慌怀念出来玩耍,自己帮在墙站起,悄悄打开门,爬起阳台了!

译文:到底是啊困扰着您?难休化是葡萄酒?蜡烛?月光?(潜台词是酒,蜡烛,月光都发了,正好可以表白。)

mess up:搞乱; 弄乱,弄糟; 搅乱;

图片 11

  1. If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you
    mangled animal carcass, you take it.

       
我们看看孩子这样,也不思量在家继续发霉,冒雨出门浪了!去不了动物园,改去市也好,总之要下就本着了!突然开心起来,我们说走就走,无论风雨飘摇!

译文:如果吉尔·古亚克被你食指香糖,你就是接受;如果它们被你的凡血肉模糊的动物尸体,你啊得承受。

mangled animal
carcass:mangled血肉模糊的,carcass一般仰仗(动物之)尸体。

图片 12

  1. You come out there, you’re a dead man.

       
约齐朋友共同逛街,带儿女一起游玩,别来一番惊喜,卡卡小姐姐推着心芯小妹妹,两人口处得重复好了。中午进食没宝宝凳,芯芯也充分温顺坐于自家之下肢上,很开心地吃各种美味佳肴,大家都赞叹她十分机灵。其实它是小吃货,有好吃的尽管特别安静,假装很“淑女”。

译文:你如是下,你就算死定了。

you’re a dead man:常见惯用法,指你死定了

图片 13

  1. I was the last one to know when Chandler got bitten by the
    peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a
    crush on
    Joey when he was moving in. Looks like I was second to
    last

午饭后还要转悠了一阵子市,给自己打了一定量只发夹,给女儿购了一个幼头饰,她圈在镜子中之团结,得意地啊哦哦。

译文:我是终极一个懂钱德勒在动物园为孔雀作伤的;我吗是最终一个知情当乔伊搬进来之时段你针对他钟情。

peacock:孔雀,孔雀;***啊可乘爱虚荣的口; 爱炫弄自己的口若“He was a
born peacock他天生爱慕虚荣”;***

had a crush on
sb:迷恋上某,爱上某,对…..一见钟情,对….有意思,一般是短语指迷恋,***
一见钟情比较普遍的发表是:fall
in love at first sight;***

second to last:倒数次

图片 14

  1. It wasn’t a crush, it was a dent.

       
下午当家阳台见到彩虹,超级惊喜!难得千篇一律见之彩虹,很多年没亲眼看见了。芯芯第一不行看见彩虹,而且要隐约的复彩虹!美好的一瞬间!

译文:这不是痴迷,只是稍微印象而已。

dent:凹痕,凹部; 齿;
减少,削弱的意,根据语境译为印象,后续乔伊问“Big
dent?”是记忆深刻的反问。

@2017.10.05芯芯第408天,13M+11天

  1. During a blackout? He’d get trampled!

图片 15

译文:在停电之时光?它会为踹大的。

get trampled:trampled指践踏,蹂躏的意,这里短语指给踹好。

3、感谢:

  1. You know, on second thought, gum would be perfection.

        感谢芯芯出去不行温顺,非常匹配,陪我游街让自家心态大悦。

译文:好吧,经过反复思索,我认为人香糖是极其好之挑。

on second thought:回头一怀念;退一步想;再三琢磨;

        感谢芯爸不顾风雨也拉动我们出去浪,分担照顾儿女,让我得以休息。

  1. That would be nice. Then we can bring my wheelbarrow for caring
    your teeth!

      感谢朋友一家,午饭吃得甚满足。

译文:那最好好了,我们会否卿的牙齿准备独轮车的。(潜台词是自从之乔伊满地找牙)
wheelbarrow:独轮车手推车。

图片 16

  1. Ah, let’s see. What next? Blow a bubble. A bubble’s good. It’s
    got a… boyish charm, it’s impish.

Shaoerting (芯妈)@2017.10.06周五

译文:啊,让自己思考,下同样步干啊啊?吹泡泡吧,吹泡泡可以反映出己之男孩魅力,最为顽皮的一头。

Blow a bubble:吹泡泡;

boyish charm:孩子气之; 男孩的魅力;

impish:顽童似的,似顽童的,顽皮的。

1、感受:亲密、暖心、疲惫     

  1. I know, I just want to bite his bottom lip.

2、进步:

译文:我掌握,我就想同一人数卡住他的下嘴唇。

bottom lip:下嘴唇。

       
今天芯爸要错过廉江称项目,我一个人数在家带孩子,芯芯特别依恋我,亲密的成团过来依偎在自怀撒娇,贴心小棉袄莫非如此。我们盖齐看开读绘本,她的小手靠着写及的画,嘴上“嗯、啊、哒”表达着它们底需求,我温柔的答疑她,解说书上还画了啊,这无异帐篷我认为异常暖心。

  1. God, the first time he smiled at me… those three seconds were more
    exciting than three weeks in Bermuda with Barry.

图片 17

译文:天啦,他率先次于对在我笑的时候…..那三秒比自己和巴里当百慕大的老三个星期天还为自己兴奋。

       
我之稍乖乖,虽然妈妈照顾你的上会乏力,有时还见面看苦恼,但妈妈为感觉到十分喜悦,因为好陪伴您总是美好的!妈妈非常感谢您的来到,让自家来机遇跟汝一起成长,成为一个重复勇敢的人!特别谢谢你开心地吧自己鼓掌,妈妈爱君!❤️❤️

  1. That’s funny, because you know, you are a huge crapweasel!

图片 18

译文:这特别有趣,因为你虽是个“人渣”!

Crapweasel:白痴,浑蛋(1.般是说那种夺人所好啊,欺负新人,搞来把打骗人之类的人数,可以翻为人渣;2.侮辱人之,白眼狼,二百五)

3、感谢:

本集词汇集合:

        感谢芯芯在自身看自己的修常常,她心平气和的羁押她底洞洞书。

  1. Manhattan:曼哈顿;Brooklyn:布鲁克林;Queens:皇后区;

  2. Power company:电力公司,供电企业;

  3. Eligible
    looters:eligible是据合格的,有身份的,(作为婚姻对象)何意的,合适的;looter指打劫者,这个短语是依赖单身的趁火打劫之徒;

4.
vestibule:前厅,前室,一个引入正厅的坦途,是一个缓冲地带,在此可以休息,可以等待,建筑被较粗的空中;

  1. atrium:正厅,建筑被比开朗的一个地方,通常会包含玻璃天窗;

  2. officiate:行使(职务); 主持(宗教仪式);Tribbiani是乔伊的姓;

Rabbi:拉比,犹太法学博士; 先生,老师;

  1. Jewish:犹太人,犹太人的;

  2. trip: 绊倒; 说话结结巴巴( trip的今日分词 ); 倾斜; (使)
    犯错误;本集由绊引申为非\尴尬某人,比较口语的用法;

  3. pool table:有六单落袋的撞球台(台球桌);

  4. weird:不可思议的; 怪诞的,超自然之; 奇怪的,奇异之;

  5. Spooky:鬼似的,幽灵般的; 有点怪的,不可思议的; 令人毛骨悚然的;
    稍微有若干神经质的;

  6. passion:激情,热情,情欲;

  7. peacock:孔雀,孔雀;也可是仰爱虚荣的人口; 爱炫弄自己的人口如果“He was a
    born peacock他生爱慕虚荣”;

  8. dent:凹痕,凹部; 齿; 减少,削弱的意,根据语境译为印象;

  9. wheelbarrow:独轮车手推车;

  10. impish:顽童似的,似顽童的,顽皮的。

        感谢芯爸在外头忙碌也牵挂着咱,时不时微信询问女以及自我之景况。

本集短语集合:

        感谢自己以照料女儿的以,想到好办法看了祥和想看之题。

  1. attaboy:好啊,干得好,太棒了!

  2. put sb on the phone:请有人属电话;

  3. you betcha:同you bet或bet you,当然,还因此问么,口语常用;

  4. blow a bubble:吹泡泡;

  5. blacked out:大停电,全黑事故;be black out:陷入同一切片漆黑;

相关短语:

sb black out:指某人暂时失去知觉;

black and white:白纸黑字;

call/make black white:混淆是非;

bule and white青一块紫一块;

black book/list :黑名单

  1. be trapped
    in:陷入困境,侧重于“以诱捕,陷落”等措施受困,强调状态,trapped:多为此为动态,困住,陷在危险中;

  2. be stuck in:困住,陷于,强调以“粘住,卡住”等措施受困,强调动作;

  3. a bunch of:一群; 一束; 一堆;如:a bunch of flowers 一束花;

  4. make contact:取得联系的意,这里引申为打破尴尬的气氛;

  5. senior year of college:大四;

相关短语:

freshman:一年级;

sophomore:二年级;

Junior:三年级;

senior:大四;

postgraduate:研究生;

PHD(Philosophic Doctor):指学术研究型的博士;

  1. on the second
    floor:注意美语和英语的界别,美语指的凡在第二楼,英语指的是于三楼。因为英式一楼因的凡ground
    floor,可能是lobby 大厅之类的呢终究一楼,first floor是次楼, second
    floor是三楼, 以此类推;

  2. the foot of the bed:床尾;

  3. miniature golf course:迷你高尔夫球场;

  4. go through life:历经百年,一辈子;

  5. way
    overrate:way在此地犯副词,表示远远地、大大地;overrate指评价了高,过于高估计;

  6. in the case of:至于…, 就…来说;

  7. miss out:遗漏[忘]; (被) 略去; 错过机会;

  8. friend
    zone:美语中较普遍的如出一辙栽方式,基本就是单一方单相思,另外一着是以情侣之位置来比TA的真情实意;

  9. take one’s time:从容不逼,不急急,这里而译为静观其变;

  10. lay the
    groundwork:groundwork指基础,这个短语是奠定基础,打好基础之意,可因语境译为逐步培养感情;

  11. mess up:搞乱; 弄乱,弄糟; 搅乱;

  12. mangled animal
    carcass:mangled血肉模糊的,carcass一般指(动物的)尸体;

  13. you’re a dead man:常见惯用法,指你死定了;

  14. had a crush on
    sb:迷恋上某,爱上某,对…..一见钟情,对….有意思,一般是短语指迷恋,一见钟情比较普遍的达是:fall
    in love at first sight;

  15. second to last:倒数亚;

  16. get trampled:trampled指践踏,蹂躏的意思,这里短语指被踩大;

  17. on second thought:回头一纪念;退一步想;再三思考;

  18. boyish charm:孩子气的; 男孩的魅力;

29.
Crapw-easel:白痴,浑蛋(1.相似是说那种夺人所爱啊,欺负新人,搞些把玩骗人之类的人,可以翻为人渣;2.侮辱人的,白眼狼,二百五)。

Shaoerting (芯妈)@2017.10.07周六


1、感受:辛苦、充实、有冲劲 

译文是基于自己了解进行翻译的,有参照有道词典,百度文库等材料。本文就开协调升级,研习,学习所用,谢绝任何转载以及商业用途。如发另外侵权,请通知自己去,谢谢!

2、进步:

       
我们带在女儿去矣芯爸公司,一整天都当那里照顾孩子还特别辛苦之,但也颇充实,大家一同说了过多之后发展之想法与操纵,感觉格外有拼劲。芯爸,加油向前冲吧,我特别知市场开发很不便于,尤其是后来行业,但咱会是若的稳步后盾!

图片 19

        话说这里的台球桌还对,有空约朋友回复玩也坏好,欢迎各种约约约。

图片 20

3、感谢:

        感谢全家人的支持,芯爸能举行和好想做的事体,真好!

        感谢芯芯配合拍摄,萌萌哒。

        感谢朋友等的照应,VIP室的沙发很爽快,抱在孩子睡舒服多矣。

Shaoerting (芯妈)@2017.10.08周日

1、感受:畅快、舒心、深思 

2、进步:

       
抓住假期的尾巴,每天进步一点点的辣妈们,终于下围聚啦!这六单要求进步的女人聚于一块儿,来次不带来娃不牵动家属的小聚,给协调放个假,正常的聚聚会,话题聊不了,真是畅快舒心!

       
感恩正面管教为我面临见你们,让自己直接思考什么更好之育儿,也吃自家知道更多,见识了重多!爱你们!

      遗憾的凡咱们甚至忘记拍照!那下次设再聚,弥补这遗憾,而且约早点!

3、感谢:

        感谢亲爱的你们如期赴约,热心分享各自的活着及想法,让我感触深思。

        感谢芯爸去忙前车自过去赴约,虽然早至了有些俗气,但好了坐滴滴。

        感谢自己坚持叫协调实在放假一上,充好电迎接明天正式上班。